Professionnelle des communications possédant plus de dix ans d’expérience en traduction, rédaction, révision, adaptation de contenus et gestion de projets, dans des contextes institutionnels, culturels et universitaires. Expertise reconnue en accessibilité, équité, diversité et inclusion, ainsi qu’en diffusion de l’information auprès de publics variés. Habituée à collaborer avec des équipes multidisciplinaires, à respecter des échéanciers serrés et à assurer la qualité, la cohérence et l’impact des communications.
Études
En décembre 2025, j'ai terminé mon doctorat. Ma thèse porte sur l'audiodescription en contexte muséal. J'ai été stagiaire audiodescriptrice au Musée national des beaux-arts du Québec et j'ai eu l'immense privilège d'y créer la première visite descriptive au cours de laquelle j'ai mis de l'avant une technique d'écriture unique en Amérique du Nord. J'ai aussi conseillé l'équipe de la médiation communautaire et de l'engagement du public afin de les sensibiliser à la réalité des personnes aveugles et malvoyantes.
En 2018, j'ai obtenu une maîtrise en traduction, option recherche, de l'Université Concordia. Je me suis intéressée à la traduction et à l'accessibilité du Web. Le résultat final est l'élaboration d'une grille d'évaluation de la qualité de la traduction et de l'accessibilité d'une page Web pour les personnes aveugles et malvoyantes. Mon mémoire a été consulté plus de 775 fois à ce jour.
Finalement, en 2014, j'ai complété avec succès le baccalauréat en traduction, de l'anglais vers le français, de l'Université Concordia. Depuis, je traduis à la pige dans les domaines de l'immobilier et des arts, mon principal client étant le Conseil des arts de Montréal.
En vrac
Je suis aussi conférencière! J'ai été invitée à parler de ma réalité de personne amputée et du sujet de mes études doctorales dans le cadre des activités mises en œuvre par l'Université de Montréal afin de souligner la Journée internationale des personnes handicapées en 2020.
Et je suis une activiste!